вторник, 23 февраля 2010 г.

трудности перевода

Со мной происходит странная вещь:  вот уже пятый месяц я сижу дома с ребенком и соответсвенно не хожу на работу,  Сами понимаете, что особо свободного времени нет, когда выпадает минутка почитать я непременно ее использую, но вот что интересно: меня тянет на литературу, которая никак не тянет на звание легкого чтива, которым я захлебывалась во времена своих трудовых будней перед тем как уйти в декретный отпуск.
Вот и книга, которую я читаю сейчас написана славным Миланом Кундерой и называется "Бессмертие", ее также сложно отнести к развлекательному жанру. Видимо,  после появления  малыша у меня произошла переоценка ценностей и я пытаюсь заново обрести возможность классифицировать свои ощущения и переживания, коих, поверьте, хватает. Делаю это как и многие другие в т.ч. посредством книг, написанных умными людьми, чаще всего дяденьками.( с этого предложения и далее без запятых, т.к. ребенок на другой руке засыпает- сорри)
но сегодня  мне хочется поделиться мыслями касательно перевода некоторых реалий которые переводчик (да и большинство населения нашей страны) всего каих-то -дцать лет назад не знал и сегодня это некоторым читателям может мешать восприятию текста: так например главная героиня по субботам ездила за покупками в " торговый дом"- торговых центров и супермаркетов в нашем понимании в россии тогда еще не было а ее родители жили бедолаги "в вилле" ее дочь "поехала к "фашон" купить бутылку вина" при этом она не могла запарковать авто и пр. милые ляпы но апофиозом стала глава которая в русском тексте называется"имагология"в которой речь идет об "имагологах".Конечно у слова имидж могла быть и другая орфограмма в руском языке-но закрепилась-то именно эта форма поэтому не очень подготовленному читателю трудно сорентироваться о чем идет речь.
Могу согласиться что речь идет о вещах  и явлениях употребление которых на момент перевода не было закреплено великим и могучим но в тексте также полно мест где совершенно точно употреблен фразеологизм и переводчк не потрудился дать нам эквивалент или хотябы описание оного
например "когда все взыграли духом она села к нему на колени" не всем сразу понятно что все произошло после того как все приняли на грудь далеко не лимонада
И таих ляпов к сожалению достаточно много
В общем читаю я милого кундеру и сожалею о том что не могу это сделать на чешском
еще думается о том сколько несуразностей есть в переводных текстах об эпохах реалии которых нам (уж незнаю к счастью или к несчастью) неведомы.

Комментариев нет:

Отправить комментарий